← 返回首页
1945年2月13日——盟军对德累斯顿的轰炸,约2.5万人死亡

1945年2月13日——盟军对德累斯顿的轰炸,约2.5万人死亡

1945年2月13日,盟军对德累斯顿发动了轰炸袭击。此次出动了800架轰炸机,投下了约2700吨炸药和燃烧弹,将这座德国城市夷为平地。[1200x852]

1945 · 28,121 赞 · 2022-02-13 · 144 条评论

评论 (144)

MyDogGoldi2,473 赞2022/2/13
They had heard the “whump a whump” of distant aerial bombings many times before. But on February 13, 1945, the American prisoners of war heard Dresden’s fire sirens howl right above their heads. German guards moved them two stories down into a meat locker. When they came back to the surface, “the city was gone,” remembered writer and social critic Kurt Vonnegut—one of the American POWs who witnessed the bombing of Dresden. Quote [source](https://www.history.com/news/dresden-bombing-wwii-allies)
他们以前曾多次听到过远处空袭投弹发出的“砰——砰”声。但 1945 年 2 月 13 日那天,这些美国战俘听到了德累斯顿的防空警报在他们头顶上方疯狂尖啸。德国看守把他们转移到了两层楼下的一个冷藏库里。作家兼社会评论家库尔特·冯内古特回忆道,当他们回到地面时,“这座城市已经没了”。他是亲眼见证了德累斯顿大轰炸的美国战俘之一。
boot201,049 赞2022/2/14
Kilgore Trout once wrote a short story which was a dialogue between two pieces of yeast. They were discussing the possible purposes of life as they ate sugar and suffocated in their own excrement. Because of their limited intelligence, they never came close to guessing that they were making champagne.
基尔戈·特劳特曾写过一个短篇故事,讲的是两块酵母之间的对话。它们在吞食糖分、被自己的排泄物憋得喘不过气来时,探讨了生命的意义。由于智力有限,它们做梦也没想到,自己其实是在酿造香槟。
Rein21561 赞2022/2/14
> Destiny? What would a boy know of destiny? If a fish lives it's whole life in this river, does he know the river's destiny? No! Only that it runs on and on, out of his control. Hey may follow where it flows but he cannot see the end. He cannot imagine the ocean.
> 命运?一个孩子懂什么命运?如果一条鱼终生都生活在这条河里,它能知道这条河的命运吗?不能!它只知道河水一直流啊流,根本不受它控制。它可以顺流而下,却永远看不到终点。它根本无法想象大海的存在。
_OriamRiniDadelos_227 赞2022/2/14
I thought that Kilgore Trout was a real person who wrote that story in a book. But turns out a real person wrote Kilgore Trout (Breakfast of Champions)
我一直以为基尔戈·特劳特(Kilgore Trout)是个写那本书的真人。结果搞了半天,基尔戈·特劳特竟然是真人写出来的角色(《冠军早餐》)。
[已删除]176 赞2022/2/14
Kilgore Trout was a recurring character in some of Kurt Vonnegut's books. He was also in also in Slaughterhouse 5. As mentioned by OP, Vonnegut was a POW in Dresden during this bombing. He references it in several of his books.
基尔戈·特劳特是库尔特·冯内古特几本书里的常驻角色。他也出现在了《五号屠宰场》里。正如楼主提到的,冯内古特在德累斯顿大轰炸期间曾是战俘。他在好几本书里都提到了这段经历。
MufasaFasaganMdick25 赞2022/2/14
I remember going to the video store to rent some VHS's, one of which was Slaughterhouse 5. I told my brother "I haven't seen the first four!"
我记得以前去录像带店租录像带,其中一盘就是《五号屠宰场》。 我跟我弟说:“我还没看过前四部呢!”
PM_ME_UR_CORONAV1RUS27 赞2022/2/14
Haven’t read Slaughterhouse in forever, doesn’t he specifically mention himself like puking and shitting his guts up?
好久没读过《五号屠宰场》了,我记得他是不是专门写过自己呕吐还拉稀拉到虚脱的场景?
Distinct_Comedian87250 赞2022/2/14
>Billy coughed when the door was opened, and when he coughed he shit thin gruel. This was in accordance with the Third Law of Motion according to Sir Isaac Newton. This law tells us that for every action there is a reaction and opposite in direction. >This can be useful in rocketry. -Kurt Vonnegut, *Slaughterhouse-Five*
>比尔在门打开时咳嗽了一声,这一咳,他就拉出了一滩稀薄的流食。这是根据艾萨克·牛顿爵士的第三运动定律。该定律告诉我们,每一个作用力都有一个大小相等、方向相反的反作用力。 >这在火箭工程中很有用。 -库尔特·冯内古特,《五号屠宰场》
kilgoresparrot40 赞2022/2/14
Kilgore Trout was in several of Vonnegut's novels. He makes appearances in *Breakfast of Champions*, *God Bless You, Mr. Rosewater*, and *Slaughterhouse-Five*. And he's a central character in both *Jailbird* and *Timequake*
基尔戈·特劳特(Kilgore Trout)在冯内古特的好几部小说里都出现过。他在《冠军早餐》、《上帝保佑你,罗斯瓦特先生》和《五号屠宰场》里都有露脸。而且他还是《囚鸟》和《地震时间》里的核心角色。
[已删除]300 赞2022/2/14
[内容已删除]
[已删除]36 赞2022/2/14
That is a beautiful piece of music and knowing the context makes it even more so
这曲子真是美极了,了解了背后的语境后,感觉它更动人了。
TheCatInTheHatThings19 赞2022/2/14
Right? I love the sheer desperation and hopelessness radiating from these “Warum?” (Why?) cries. Also the melody to the passage “und unsre Augen sind finster geworden” (and our eyes have gone dark) is pure perfection imo
可不是吗?我超爱那种从这些“Warum?”(为什么?)的呐喊中透出的彻骨绝望和无力感。还有“und unsre Augen sind finster geworden”(我们的双眼已变得黯淡)那段旋律,依我看简直完美得没话说。
NoodlesrTuff125660 赞2022/2/14
Apparently Vonnegut and his fellow POWs were held in a kind of underground room in a slaughterhouse that was not in the heavily bombed part of the city. Then they were forced to dig through the rubble for dead bodies. I read a pretty good book about the whole incident called 'The Fire and the Darkness' about a year ago which described Vonnegut's experiences. One of the stories also featured was that of Victor Klemperer, a Jewish (by birth, he converted to Protestantism as a young man and married a Christian woman) scholar. Probably because of his conversion and his marriage, he had managed not to be deported to a death camp this late in the war. He kept a diary which included what he witnessed during and after the bombing. And trivia note: Victor was a first cousin once removed to the actor Werner Klemperer who played Colonel Klink on 'Hogan's Heroes'.
据说冯内古特和他那些战俘同僚当时被关在一个屠宰场的地下室里,那里正好不在城市受轰炸最严重的区域。后来他们被迫在废墟里挖掘尸体。我大概一年前读过一本关于那整件事的好书,叫《火与黑暗》(The Fire and the Darkness),里面详细记叙了冯内古特的经历。 书里还讲到了维克多·克莱姆佩勒(Victor Klemperer)的故事,他是一位犹太学者(生来是犹太人,年轻时改信了新教,并娶了一位基督徒妻子)。大概是因为他改信宗教并结了婚,所以直到战争后期都没被送进死亡集中营。他一直坚持写日记,记录下了他在轰炸期间及之后目睹的一切。顺便提个冷知识:维克多是演员维纳·克莱姆佩勒(Werner Klemperer)的表叔(或堂叔),也就是在《霍根英雄传》(Hogan's Heroes)里饰演克林克上校的那位。
Flufflebuns238 赞2022/2/14
poo tee weet.
噗哩噗。
whatcheer91200 赞2022/2/14
So it goes.
就是这样。
0bl0ng081 赞2022/2/14
Everything was beautiful and nothing hurt.
一切都很美好,没有任何伤痛。
Cognitive_Spoon33 赞2022/2/14
Dammit babies, you've got to be kind!
操蛋的,宝贝们,你们得善良点!
Nirusan8348 赞2022/2/14
If your ever in Cody Wyoming, just ask for Wild Bob!
如果你哪天到了怀俄明州的科迪,尽管去打听“野人鲍勃”!
Speculawyer17 赞2022/2/14
Go take a flying fuck at a rolling donut.
滚一边玩蛋去吧。
StrangerFormer62 赞2022/2/14
And the hippos were boiled in their tanks
河马在它们的池子里被煮熟了。
NoodlesrTuff125660 赞2022/2/14
Yes, what happened to the poor animals in the Dresden Zoo and at an entertainment venue called the Circus Sarrasani was pretty horrifying. They died, in a sense, due to the sins of some of the humans around them. While many of the Dresden bombing dead surely included many Nazis -- outright party members and civilian sympathizers -- I'm sure that there were many innocent victims as well. Such is the case in all wars and on all sides.
没错,德累斯顿动物园和一家叫萨拉萨尼马戏团(Circus Sarrasani)的娱乐场所里那些可怜动物的遭遇确实太可怕了。从某种意义上说,它们是死于周围某些人类所犯下的罪孽。虽然德累斯顿大轰炸中死去的很多人肯定包括纳粹分子——比如死硬的党徒和民间同情者——但我相信也有许多无辜的受害者。所有战争、所有参战方都是这种情况。
all_day_browns_fan59 赞2022/2/14
The comic “Pride of Baghdad” depicts what lions in the Baghdad zoo would have witnessed during the American invasion. There’s a famous panel turned meme with a giraffes head exploding.
漫画《巴格达之狮》(Pride of Baghdad)描绘了巴格达动物园的狮子在美军入侵期间所见证的一切。里面有个著名的分镜,因为长颈鹿脑袋炸开的画面,后来还成了个梗图。
MartinTheMorjin20 赞2022/2/14
That comic reflected the fact that the freed lions never ate human flesh even though there were corpses everywhere and the lions would have definitely been hungry.
那篇漫画反映了一个事实:那些被放出来的狮子即使在满地都是尸体、而且肯定饿坏了的情况下,也从来没吃过人肉。
Blewedup31 赞2022/2/14
That was a very well written and well contextualized article.
那篇文章写得真棒,背景交代得也很到位。
gynoceros51 赞2022/2/14
> writer and social critic Kurt Vonnegut—one of the American POWs who witnessed the bombing of Dresden. And wrote Slaughterhouse Five about it, which is considered one of the greatest anti-war books ever.
> 作家兼社会评论家库尔特·冯内古特——亲眼目睹德累斯顿大轰炸的美国战俘之一。 而且他还以此为蓝本写了《第五号屠宰场》,这本书被公认为史上最伟大的反战文学作品之一。
[已删除]25 赞2022/2/14
Vonnegut went to visit an old WW2 buddy and stayed with him and his family at their home. Vonnegut mentioned writing. The old war buddies wife was observably disturbed he was even there to visit. She spoke to Vonnegut stating she had a young son. She had no interest as a wife of a veteran and a mother of a young boy in glorifying war whatsoever. She pointedly asked Vonnegut not to glorify war in his writing, and he took her stern words to heart as he had cleared civilian bodies who were boiled alive by pavement. You read that correctly. The incendiary ordinance dropped on Dresden boiled the streets and some people were boiled alive by tar and liquefied burning pavement.
冯内古特当时去拜访一位二战时期的老战友,并寄宿在他家里。冯内古特提到了自己在写东西。那位老战友的妻子显然对他来访感到很不爽。她特地找冯内古特谈话,说自己有个年幼的儿子。作为一名老兵的妻子,同时也是个小男孩的母亲,她对美化战争这种事儿一点兴趣都没有。她明确要求冯内古特在书里别搞美化战争那一套。而冯内古特把她这番严厉的警告听进去了,毕竟他当年可是亲手清理过那些被滚烫路面活活煮熟的平民尸体。你没看错,就是字面意思。投在德累斯顿的燃烧弹把街道都烧化了,有些人就是被沥青和液化的燃烧路面给活活煮熟的。
[已删除]37 赞2022/2/14
Ww2 pisses me of for many reasons but one of the big ones is how much history and culture was just burned to the ground.
二战真特么让我火大,原因有很多,但其中最让我难受的一点就是,那么多历史和文化遗迹就这么被夷为平地了。
basic_maddie33 赞2022/2/14
Stuck in a meatlocker during a bombing? Sounds like the inspiration for Slaughterhouse 5 (or 7? I forget).
被关在冷冻库里躲避轰炸?听起来这简直就是《五号屠宰场》(还是七号?我记不清了)的灵感来源啊。
[已删除]55 赞2022/2/14
Yup, that's Slaughterhouse 5 by Kurt Vonnegut. The meat packing place there were kept during the bombing was of course, "Slaughterhouse 5."
没错,那就是库尔特·冯内古特写的《五号屠宰场》。书里提到的他们轰炸期间待的那个肉类加工厂,当然就是“五号屠宰场”了。
NoodlesrTuff125616 赞2022/2/14
'Schlachterhaus Funf'.
“Schlachterhaus Fünf”(德语原文)。
Stellen99916 赞2022/2/14
Kurt Vonnegut wrote Slaughterhouse Five.
《五号屠宰场》的作者是库尔特·冯内古特。
[已删除]2,162 赞2022/2/14
The civilians that escaped to the only communal bomb shelter in town were slowly cooked alive from the sheer heat emitting from the surface. when the rescue detail arrived at the bomb shelter 5 days later, all they found were bones floating in some kind of brown goop that turned out to be Human flesh that had melted; they had basically been slow cooked to death. Have a nice day.
那些逃进城里唯一公共防空洞的平民,被地表传导下来的高温活活“慢炖”而死。当救援队5天后赶到防空洞时,他们只发现了一些漂浮在某种褐色黏糊物里的骸骨,后来才确认那些是融化了的人体组织;这些人基本就是被活活炖死的。 祝你今天过得愉快。
Salmonfish23639 赞2022/2/14
God one can only imagine the horrid smell of that shelter
天哪,简直不敢想象那个防空洞里的味道有多恐怖。
[已删除]1,151 赞2022/2/14
From a British POW called victor Gregg put to work in Dresden after the bombing. On the fifth day of this work, the squad were put to work trying to reach the main communal air raid shelter on the edge of Altstadt. The area was still an inferno with flames shooting up a hundred feet into the air. An additional fifty men were assigned to the work with them. Working in twenty minute shifts and with the aid of water trucks which had been brought up to the area, they finally cleared a path to the shelter door. The door was massive and had been bolted from the outside. It took the whole of the afternoon with crowbars and sledgehammers to open the door. It finally cracked open with a sharp inwards rush of air, followed by a terrible stench. To quote Gregg’s exact words, when they ventured inside: “Slowly the horror inside became visible. There were no real complete bodies, only bones and scorched articles of clothing matted together on the floor and stuck together by a sort of jelly substance. There was no flesh visible, what had once been a congregation of people sheltering from the horror above them was now a glutinous mass of solidified fat and bones swimming around, inches thick, on the floor.”
这段描述来自一位名叫维克多·格雷格(Victor Gregg)的英国战俘,他在德累斯顿轰炸后被派去清理现场。 清理工作的第五天,他们小队被派去设法打通位于老城边缘的主要公共防空洞。当时那片区域依然是一片火海,火焰直冲百英尺高空。又有五十个人被派来协助他们。他们轮班作业,每班二十分钟,在运水车的帮助下,最终清理出了一条通往防空洞大门的通路。那扇大门极其厚重,而且是从外面被闩住的。 他们用撬棍和大锤忙活了一整个下午才把门撬开。随着门被撞开,空气发出一声尖啸涌入洞内,紧接着是一股令人作呕的恶臭。 用格雷格本人的话来形容他们冒险进入洞内时看到的场景:“眼前的恐怖景象渐渐显露出来。里面没有一具完整的尸体,只有骸骨和烧焦的衣物碎片粘在一起,被一种胶状物质糊在地上。根本看不见任何血肉,曾经挤在这里躲避头顶浩劫的人群,现在变成了一团胶状的凝固脂肪和骸骨,在地板上漂浮着,厚度足有几英寸。”
[已删除]343 赞2022/2/14
[内容已删除]
ImJustAverage268 赞2022/2/14
If you haven’t read it, Slaughterhouse Five is largely based on the bombing of Dresden. Kurt Vonnegut was a POW there when it was bombed and he and the other POWs were used as labor to clean up the town and the bodies. There were so many victims and so many rotting bodies that they gave up trying to dig them all out and sent out soldiers with flame throwers to burn up bodies trapped in all the rubble. An absolute nightmare.
如果你还没读过的话,《五号屠宰场》基本上是以德累斯顿轰炸为背景的。库尔特·冯内古特当时是那里的战俘,轰炸发生时他也在场,他和战友们被当成劳工,负责清理城镇和搬运尸体。 遇难者实在太多了,腐烂的尸体堆积如山,到最后他们干脆放弃挖掘,直接派士兵用喷火器去烧毁那些被困在废墟下的尸体。 简直就是一场噩梦。
feedseed66428 赞2022/2/14
I read a term for the body recovery work done after Dresden, "mining though bodies."
我读到过一个专门形容德累斯顿战后清理工作的词儿,叫“尸海挖尸”(mining through bodies)。
Cpt_Waffle229 赞2022/2/14
I genuinely can't comprehend how hot it must have been/how bad the fire bombing was for that to occur to a human being. I really can't wrap my head around it, it's dreadful
我真的无法想象,那场燃烧弹轰炸得有多惨烈、温度得有多高,才会让人变成那样。我实在没法接受这个事实,太可怕了。
MisterMetal196 赞2022/2/14
Doesn’t need to be that hot. Ever cook a pot roast or pork shoulder, 250F for a few hours is enough. They were in there for days.
根本没必要搞那么烫。做过炖牛肉或者猪肩肉吗?250华氏度(约121摄氏度)烤几个小时就够了。他们居然在那里面待了好几天。
thewolfshead76 赞2022/2/14
I’m just so curious at what point you would die, like how long into that.
我就是特别好奇,到底到哪个阶段人才会死,就比如要在里面待多久?
MisterMetal176 赞2022/2/14
I would assume youd suffocate first. Fire up top would suck the air out if that didnt kill you and there was air available youd end up just having your body shut down when your temperature hits 105F. Look at the incidents of dogs/children being left in hot cars. A very short time can cause death.
我猜你会先窒息而死。要是没窒息,头顶上的火也会把空气抽干;如果空气还够的话,当你体温升到105华氏度(约40.5摄氏度)时,身体机能就会直接罢工了。 看看那些把狗或小孩落在热车里的新闻吧。很短的时间就能致死。
TacticalSpackle31 赞2022/2/14
The answer, unfortunately, is “Not soon enough.”
很遗憾,答案是“还不够快”。
NoodlesrTuff125643 赞2022/2/14
There are some horrifying stories about how awful dying in a fire can be. One particularly gruesome example is that infamous video footage taken at the Station Night Club in Rhode Island almost twenty years ago when that metal band's pyrotechnics set the place on fire. In less than five minutes the place was totally engulfed and the worst image is of a bunch of people all jammed in the front entrance to the bar just before the fire reaches them. If nothing else, watching this video will drive home to you just how fast a fire can spread and why you need to get out of a burning building as fast as possible. Also, be aware of the fire exits when you go to a crowded public building.
有些关于死于火灾有多可怕的故事简直触目惊心。一个特别惨烈的例子就是差不多二十年前罗德岛车站夜店(Station Night Club)那段臭名昭著的视频,当时那支金属乐队的烟火表演把整家店给点着了。不到五分钟,整个场地就彻底被火海吞没了;最让人揪心的一幕是,就在大火烧到门口前,一群人全挤在酒吧的正门出不去。说真的,看完这段视频你就会深刻意识到火势蔓延的速度到底有多快,以及为什么一旦建筑着火,你必须得用最快的速度逃命。另外,去人多的公共场所时,一定要留意安全出口在哪。
CarpenterNaive19 赞2022/2/14
If anyone is really interested in the sheer destructive and terrible power of fire I recommend Under A Flaming Sky by Daniel James Brown, it is about a forest fire in an old American logging town.
如果有人真的对火灾那种纯粹的破坏力和恐怖威力感兴趣,我推荐丹尼尔·詹姆斯·布朗(Daniel James Brown)写的《在燃烧的天空下》(Under A Flaming Sky),讲的是美国一个老伐木小镇发生的森林火灾。
thebarkingdog35 赞2022/2/14
"You put ribs in the oven at 200 degrees for four hours and they're fall-off-the-bone. Your body is on your skeleton at 98.6 degrees for 70 years, and nothing." - Dr. Michael Baden
“你把排骨放进烤箱用200度烤上四个小时,肉就软烂脱骨了。你的身体以98.6度(华氏)在骨架上挂了70年,却什么事儿都没有。”——迈克尔·贝登博士
NoodlesrTuff125631 赞2022/2/14
Some people who were unfortunate enough to be out on the streets actually were sucked into fire 'tornadoes'.
一些不幸滞留在街上的人,实际上被吸进了火“龙卷风”里。
[已删除]24 赞2022/2/14
[内容已删除]
tookTHEwrongPILL80 赞2022/2/14
The estimates vary, but in one overnight bombing in Tokyo, there are plenty of sources that say more people were killed in that night from napalming than in Nagasaki and Hiroshima combined. Because of the burning napalm the air in Tokyo was hundreds of degrees. War is the worst thing that humans do, and everything should be done to avoid it. Unfortunately, politicians seem to love war.
各种估算数据不一,但有大量资料显示,在东京的一次夜间轰炸中,因凝固汽油弹致死的人数比长崎和广岛两地加起来还要多。由于凝固汽油弹的燃烧,当时东京的空气温度高达几百摄氏度。 战争是人类干出的最烂的事,我们理应竭尽全力去避免它。可惜的是,政客们似乎对此情有独钟。
guillermotor43 赞2022/2/14
>Unfortunately, politicians seem to love war. There should be a universal law to put their families on the front lines. That would get every conflict on the diplomatic side
真是不幸,政客们似乎都挺好战。 要是能有一条普世法律,规定必须把他们自家的亲眷送上最前线,那所有冲突肯定分分钟都能通过外交手段解决了。
lee102627 赞2022/2/14
No shortage of kings and princes of various countries died on front lines. Stalin and FDR both had children serve, and Hitler just didn’t happen to have any children.
历史上死在战场上的各国国王和王子可不少。 斯大林和罗斯福都有孩子上过战场,只不过希特勒刚好没孩子罢了。
[已删除]266 赞2022/2/14
As a point of fact--they were almost certainly not cooked alive. Rather, the firestorm that killed the people inside of Gregg's shelter almost certainly suffocated the inhabitants first. While we are admittedly talking about grades of awful here, suffocation is leagues better than being cooked alive.
说句实在话——他们几乎肯定不是被活活烧死的。相反,当时格雷格(Gregg)避难所内那场火风暴,几乎可以确定是先让里面的人窒息而死了。 虽然我们讨论的确实是在比谁更惨,但窒息而死怎么说也比被活活烧死好受太多了。
runningraleigh63 赞2022/2/14
That makes sense. The fire above them sucked all the oxygen out. I would really like to think they died of hypoxia first.
有道理。他们头顶上的火把氧气全抽干了。我真希望他们是先因为缺氧而死的。
hermeticpotato16 赞2022/2/14
that's generally how you die in a fire
火灾里基本上都是这么挂的。
Flying_Dutchman9249 赞2022/2/14
Fucking hell dude, that's gruesome
我靠,兄弟,这也太残忍了。
[已删除]103 赞2022/2/14
Well Jesus fucking christ.
我靠,我真是服了。
YpsitheFlintsider15 赞2022/2/14
That's a bit of trivia I could have done without forever.
这破冷知识我真希望自己这辈子都别知道。
godisyay70 赞2022/2/14
Sips coffee 😬
喝口咖啡压压惊 😬
TheVorpalBlade212 赞2022/2/14
I think this is maybe one of the reasons Americans are so war-hungry. They don't have these stories of tens of thousands of civilians decimated in their own homes in Portland or DC. Actual war has little consequence to the American landscape. Closest we had was 9/11 and it started a decade long forever-war. Imagine if we had our own Dresden or Berlin or Hiroshima.
我觉得这可能就是美国人为什么这么好战的原因之一。他们没经历过那种几万名平民在波特兰或华盛顿特区的家里被屠杀的故事。真正的战争对美国本土几乎没什么影响。 我们离那最近的一次就是9/11,结果直接引发了一场长达十年的“永久战争”。试想一下,如果我们也经历过自己的德累斯顿、柏林或者广岛会怎样。
TylerNY315_51 赞2022/2/14
By that logic you’d think Russia/USSR had seen enough war for a millennium after their losses during WWII. Pretty much the whole timeline between the ‘50s into recent events tells me, then, that logic may not be very sound.
按这个逻辑,你本以为俄罗斯/苏联在二战遭受那么大损失后,应该够他们受个一千年了。然而,从50年代到最近这一连串的事儿基本都在告诉我,这个逻辑怕是站不住脚。
Monkeyscalp132 赞2022/2/14
I don't think you're wrong with that, but I don't think it's limited to Americans, I think it's generational. Each generation sees the struggle of the one that came before, celebrates the heroes, the struggle against evil etc, then sits there thinking "how can I be like them?" And the answer is to create an enemy.
我觉得你说的没毛病,但我认为这不仅仅限于美国人,而是代际问题。每一代人都看着前人挣扎奋斗,歌颂英雄,对抗邪恶等等,然后坐在那儿寻思:“我怎么才能像他们一样?”而答案就是去树立一个敌人。
Pinkumb44 赞2022/2/14
I don't intend to doubt the validity of the general claim made here, but can human flesh even "melt?" From my equally joyful reading of Unit 731, I get the impression flesh would sooner crisp than turn into goo. The distinction gives me pause on if this detail is an embellishment or literally what happened.
我不是想质疑这里所说的核心主张的真实性,但人肉真的会“融化”吗?根据我读过关于 731 部队的那些让人反胃的记录,我的印象是血肉之躯在高温下只会烧焦,而不是变成一摊黏糊糊的东西。这种区别让我不禁怀疑,这到底是真实情况还是为了博眼球的添油加醋。
[已删除]112 赞2022/2/14
I’m gonna have the fbi chasing me after googling the answer to this but here it is. So if a body was put in a sealed container, no air (or simpler, an inert atmosphere) and heated. What would happen… Water, at STP Water evaporates at 100C into steam. So when the container exceeds 100C, water will eventually turn into steam. So the body is now cooking in super heated steam, This would break down the structure of the cells and after a few hours, reduce the body to a soft mush with bones in it They weren’t exposed to flame, just heat. And were in the shelter for 5 days before being found never mind a few hours.
我搜完这个问题的答案后,估计 FBI 都要来找我喝茶了,但还是给你们解释一下吧。 假设把一具尸体放在一个密封容器里,排干空气(或者更简单点,充入惰性气体),然后进行加热。 接下来会发生什么呢…… 水的沸点在标准大气压下是 100 摄氏度,会蒸发成水蒸气。所以当容器内温度超过 100 度时,人体内的水分最终都会变成蒸汽。 这样一来,尸体就相当于在过热蒸汽里被“焖煮”。几个小时后,细胞结构会被彻底破坏,整具尸体就会变成一摊混着骨头的软烂糊状物。 他们当时并非直接暴露在明火下,而是处于高温环境中。而且他们在防空洞里待了 5 天才被发现,这可不止“几个小时”那么简单。
JVM_19 赞2022/2/14
https://indianexpress.com/article/explained/explained-desmond-tutu-aquamation-green-alternative-cremation-7704534/ That's how Desmond Tutu was buried. Instant pot method and then grind the bits to dust. I'd imagine that's what happened to these people, just left too long in a Crock-Pot, enough to breakdown the protein and fat bonds and just leave the hard bits.
terfsfugoff32 赞2022/2/14
Have you ever made stew
你平时做过炖肉吗?
boot2016 赞2022/2/14
Have you ever rendered animal fat? That's exactly the process
你炼过动物油脂吗?这过程简直一模一样。
[已删除]1,219 赞2022/2/14
I am from there and I can you tell you this anecdote: The days after the bombing, they gathered the dead bodies on the Altmarkt (a big square in the historical center of Dresden), piled them up and then burned them. The heat of the emitted by the burning flesh was so intensive that it split the cobblestones of the ground, which you can still see today because they left the middle of the place unchanged. So those old cobblestones are like a memorial that reminds me of the past every time when I walk across this square.
我就是当地人,给你们讲段往事:轰炸过后的几天,他们把尸体都集中到了旧市集广场(德累斯顿历史中心的一个大广场),堆起来然后火化。燃烧尸体产生的热量极其恐怖,甚至把地面的鹅卵石都烧裂了;直到今天你还能看到这些痕迹,因为广场中间那块地方被保留了原样没动过。所以,每次我走过这个广场时,那些老鹅卵石就像是一座纪念碑,提醒着我那段过去。
RageReset128 赞2022/2/14
There is also an excellent account from a British POW Victor Gregg who was on the ground at the time of the attack. It’s pretty confronting stuff. It’s a kindle [single](https://www.amazon.com.au/Dresden-Survivors-Kindle-Single-February-ebook/dp/B00BAWAU5W/ref=mp_s_a_1_3?keywords=victor+gregg+dresden&qid=1644812054&sr=8-3) for three bucks. He’d been detailed to clean out open sewers in the town, a task for which he was given wooden clogs. They vandalised a soap factory by putting cement into the soap mix, which jammed the machine and burnt down the factory. He was imprisoned in Dresden to basically await execution. His building was hit and collapsed, allowing him to escape and survive, largely due to his wooden clogs. He was essentially drafted into the German army to help and look for survivors. They opened bomb shelters and found liquid soup that used to be people. The firestorm sucked in so much air that people were literally dragged across the ground and up into the sky, others got stuck in the roads, which melted back into tar. Some climbed into water tanks and were boiled there.
还有一位叫维克多·格雷格(Victor Gregg)的英国战俘,他当时就在现场,留下了一份非常精彩的亲述。内容相当触目惊心。亚马逊Kindle上有本电子单行本,才三块钱,值得一看。 当时他被指派去清理城里的露天排污渠,还给配了一双木屐。他们曾通过往肥皂原料里加水泥来搞破坏,结果卡坏了机器,把工厂给烧了。他被关在德累斯顿,基本上是在等死。 后来他所在的建筑被炸塌了,多亏那双木屐,他才侥幸逃脱活了下来。他随后被强行征入德军帮忙搜寻幸存者。他们打开防空洞时,发现里面全是液态的“肉汤”——那些曾经是活生生的人。大火产生的风暴吸入了太多空气,硬生生把人从地上拽起来吸进空中;还有些人被困在路上,路面被烤化成了柏油,人直接陷了进去。有些人爬进水箱避难,结果硬生生被活活煮熟了。
blahehblah33 赞2022/2/14
Holy fuck
MF_Ghidra121 赞2022/2/14
Is that what the pile burning in the photo is?
照片里那一堆正在燃烧的东西就是那个吗?
[已删除]51 赞2022/2/14
Could be but I‘m not sure.
有可能是,但我也不确定。
Berber42664 赞2022/2/14
Germany demanded Total War. And total war it got. London, Coventry,Rotterdam, Warschau all beautiful cities in their own right bombed by my country. With thousand and thousand of dead. They never had any problem with targeting children, civilians and the like. At the end 60 Million were dead. 25 Million russian alone. A third of Belarus. Half of Ukraine. A quarter of the polish people. Let alone 6 millions jews, hundreds of thousands of roma and sinti. and so many more that were considered "unworthy life". It is debatable if my people, the germans, were incapable or unwilling to rid itself of the nazi-regime. Ultimately it is a question with meaningless distinction. As the moral duty remain to facilitate its destruction with the necessary means. for that eternal gratitude is owed to the allies. To reiterate: "die Deutschen hatten den totalen Krieg verkündet. Und haben letztlich bekommen wonach sie verlangten". \[The german people had declared total war. and ultimately got what the demanded.\] This quote was said by none other than my grandfather, who fled with nothing but his own clothes from silesia. I close with this: "Never again" is not an empty phrase. It is the eternal duty of our people. So lets try our best to make sure that acts like the bombing of dresden may never become a necessity again.
德国当时叫嚣着要“总体战”。 结果它真的迎来了总体战。 伦敦、考文垂、鹿特丹、华沙,这些原本各自拥有独特之美的城市,全都遭到了我祖国的轰炸。成千上万的人因此丧命。他们从没觉得把矛头对准孩子、平民这类目标有什么问题。 最终,6000万人死亡。光是俄罗斯人就死了2500万。白俄罗斯损失了三分之一的人口,乌克兰损失了一半,波兰人则损失了四分之一。更别提那600万犹太人、几十万罗姆人和辛提人,以及无数其他被视为“不配生存的生命”的人。 我的人民,也就是德国人,当时究竟是无力还是不愿摆脱纳粹政权,这一点尚有争议。 但归根结底,这种区分毫无意义。因为既然道德责任在于通过一切必要手段促成其毁灭,那我们就永远亏欠盟军一份感激之情。 重申一遍:“die Deutschen hatten den totalen Krieg verkündet. Und haben letztlich bekommen wonach sie verlangten.” [德国人民宣扬了总体战,最终也得到了他们所要求的后果。] 这句话正是出自我的祖父之口,当年他逃离西里西亚时,身上除了一身衣服外一无所有。 最后我想说: “永不再犯”绝非一句空谈,而是我们民族永恒的责任。 所以,让我们尽己所能,确保像德累斯顿轰炸这样的惨剧,永远不要再成为一种“必要”。
DireLackofGravitas228 赞2022/2/14
>The Nazis entered this war under the rather childish delusion that they were going to bomb everyone else, and nobody was going to bomb them. At Rotterdam, London, Warsaw and half a hundred other places, they put their rather naive theory into operation. They sowed the wind, and now they are going to reap the whirlwind. -Sir Arthur Harris
“纳粹发动这场战争时,还怀着一种相当幼稚的幻觉,以为他们能去轰炸别人,而没人敢轰炸他们。在鹿特丹、伦敦、华沙以及其他几十个地方,他们将这套天真的理论付诸了实践。他们播下了风,现在他们注定要收获风暴。” ——亚瑟·哈里斯爵士
PinkWhaleOrgy71 赞2022/2/14
And incidentally it was the bombing of Dresden that threw Bomber Harris into a negative light in the public eye. Goebbles used the event to spin propaganda that caused outrage around the world.
顺带一提,正是德累斯顿的轰炸,让“轰炸机哈里斯”在大众眼中落下了个恶名。 戈培尔利用这起事件大搞舆论宣传,在全世界范围内煽动了愤怒。
Commissar_Matt49 赞2022/2/14
And still does. Its interesting and unfortunate sometimes how we perceive the Nazis the way they wanted us to https://youtu.be/QPlxqADoVNE
至今仍是如此。有趣且令人遗憾的是,有时我们对纳粹的认知,竟然跟他们当年想要我们认知的一模一样:https://youtu.be/QPlxqADoVNE
fuzzb0y84 赞2022/2/14
Germany’s treatment of its role in the war after the war is incredibly admirable, and I respect that.
德国在战后对待自身战争角色的方式简直令人钦佩,我对此深表敬意。
PalmerEldritch231968 赞2022/2/14
As a German: It was the exact opposite of this before 1968. People here tend to forget that the hippies and the radical left youth of that time (APO, RAF) had to teach the German population that it was important to not suppress confrontation with the own past and to learn how to integrate the historical role that our nation played during WW2. The war time generations had pretty much completely erased the nazi past from the public perception at that point. There used to be a full on collective suppession of memory of the close past.
作为一名德国人:在1968年之前,情况其实完全相反。这里的人总容易忘掉一点:是当时那些嬉皮士和激进的左翼青年(比如APO和RAF)硬是给德国民众“上了一课”,让他们意识到正视过去的重要性,并学会如何消化我们国家在二战中所扮演的历史角色。在那之前,经历过战争的那几代人几乎已经把纳粹往事从大众认知里彻底抹去了。那时候,整个社会对那段近在咫尺的历史经历着全面的集体性失忆。
RangaNesquik20 赞2022/2/14
Unlike the Japanese.
跟日本人可不一样。
zgrizz606 赞2022/2/14
Context is always important. One can only debate the merits of something when they know the reason. 'As a major center for Nazi Germany’s rail and road network, Dresden’s destruction was intended to overwhelm German authorities and services and clog all transportation routes with throngs of refugees. The Allied assault came a less than a month after some 19,000 U.S. troops were killed in Germany's last-ditch offensive at the Battle of the Bulge, and three weeks after the grim discovery of the atrocities committed by Nazi forces at Auschwitz. In an effort to force a surrender, the Dresden bombing was intended to terrorize the civilian population locally and nationwide. It certainly had that effect.' https://www.history.com/news/dresden-bombing-wwii-allies
背景永远很重要。只有了解了原因,才能讨论某事的价值。 “作为纳粹德国铁路和公路网的主要枢纽,德累斯顿被摧毁的目的是为了压垮德国当局和行政部门,并让所有交通路线都被如潮水般的难民堵死。盟军发动这次袭击时,距离美军在‘突出部战役’中阵亡约1.9万人还不到一个月,距离奥斯威辛集中营纳粹暴行被发现也才三周。 为了迫使德军投降,德累斯顿大轰炸旨在恐吓当地及全国的平民。毫无疑问,它确实达到了这个效果。” https://www.history.com/news/dresden-bombing-wwii-allies
spasske210 赞2022/2/14
General Curtis LeMay said if we had lost the war he would have been tried as a war criminal.
柯蒂斯·李梅将军曾说过,如果我们输掉了战争,他就会被当作战犯审判。
OmNomSandvich149 赞2022/2/14
for what it's worth, I don't think any Axis leaders were actually tried successfully either for aerial bombardment of enemy held cities or for unrestricted antishipping warfare, two of the more "morally grey" parts of the Allied waging of war.
说句公道话,我觉得轴心国的领导人们其实也没因为轰炸敌占城市或者无限制反舰作战——这两项盟军作战中“道德上灰色地带”较大的部分——而被成功审判过。
Mrauntheias26 赞2022/2/14
I just took a quick look at the indictment ([this German version](http://www.zeno.org/Geschichte/M/Der+N%C3%BCrnberger+Proze%C3%9F/Materialien+und+Dokumente/Anklage/Anklageschrift)) for the Nuremberg trials and there is, as far as I can tell, no mention of bombings, even though Hermann Göring, the high commander of the Luftwaffe and the one responsible for the bombings of London, was among the prosecuted. The closest thing I could find is III G: >Frevelhafte Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern, und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit >Reprehensible destruction of big and small towns and villages, and devastation without militarily justified necessity However, there is no specific mention of bombings and even though I'm not familiar with all of the listed examples, all of them seem to have been commited by occupying troops and not air raids.
我刚扫了一眼纽伦堡审判的起诉书([这个德语版本](http://www.zeno.org/Geschichte/M/Der+N%C3%BCrnberger+Proze%C3%9F/Materialien+und+Dokumente/Anklage/Anklageschrift)),据我所知,里面完全没提轰炸的事儿,尽管负责轰炸伦敦的空军总司令赫尔曼·戈林当时就在被告席上。我能找到最接近的描述是 III G 条款: >Frevelhafte Zerstörung von großen und kleinen Städten und Dörfern, und Verwüstungen ohne militärisch begründete Notwendigkeit >对城镇和乡村的恶劣破坏,以及缺乏军事必要性的蹂躏 不过,文中并没有具体提到轰炸,而且虽然我没研究过里面列出的所有案例,但它们看起来似乎都是占领军干的,而不是空袭。
[已删除]61 赞2022/2/14
Dropping masses of bombs was just the norm, Precision bombing wasn't really a thing, so the next best plan was to drop a lot of bombs kind of near the millitary things and hope it doesn't kill everyone.
当时狂扔炸弹简直就是常态,精确轰炸在那会儿根本没影儿,所以退而求其次的招数就是往军事目标附近一顿乱炸,祈祷别把所有人全搞死。
gayfrog6969696919 赞2022/2/14
The intention was to kill as many people as possible as one of the allied generals said in a quote I can barely remember summarizing that it took 18 years to make another soldier versus the short amount of time it took to manufacture a gun
目的就是尽可能多地杀人。盟军有位将军曾经说过一句我记不太清的话,大意是培养一个士兵得花18年,而造把枪却快得多。
[已删除]416 赞2022/2/14
brave dependent trees society numerous chubby lip ripe rock placid *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev/home)*
勇敢 依赖 树木 社会 大量 丰满 嘴唇 成熟 岩石 平静 *此帖已通过 [Redact](https://redact.dev/home) 进行批量处理和匿名化*
MildlyInfuria8ing238 赞2022/2/14
Pictures and stories like this are the reason I get so mad inside when family members and friends talk of impending 'civil war 2' in America due to political differences. They almost seem to want war so they can shoot their fellow citizens. It's so disgusting. I truly hope they are the minority, because all it takes is a minute searching was pictures like this to pray no wars ever get started again. The men in the high castles rarely are the ones lying in the street bloated from trauma and rot.
这种照片和故事就是为什么当亲朋好友因为政治分歧而谈论美国即将爆发“第二次内战”时,我内心会如此愤怒的原因。他们好像巴不得打仗,好让他们能去枪杀自己的同胞。真是令人作呕。我真心希望他们只是少数,因为只需要花一分钟搜索一下这样的照片,就会祈祷战火永远不要再燃起。高高在上的大人物们,很少会是那些躺在街头、因创伤和腐烂而肿胀的人。
JM645128 赞2022/2/14
as someone who comes from a country that until 2002 had an ongoing civil war since 1975. People do not know the brutality of war, especially a civil war. It feels disgusting to see ignorance spouted daily online as if its just something that happens. People seem to have forgotten how easy it is to die. I'm old enough to remember how normal it was to just have bullets flying over the city, or hearing the sound of shots being fired and just knowing where to hide (places with as many walls as possible from the outside of the house). Of playing as a child and it was just normal to find bullet casings on the floor or buried in the sand. Or of how suddenly some people you knew had just died, caught a stray bullet, wrong place, wrong time... When war comes, its not something happening to someone else like in tv or a book. If or when it comes, it comes for you and it only goes away when it wants. You the individual are powerless to stop it and subject to whatever comes to you. No one comes out the same. The country im talking about is Angola
作为一个来自从1975年一直打内战直到2002年的国家的人。 人们根本不知道战争,尤其是内战,有多残忍。每天在网上看到那些无知言论,好像战争只是随随便便就会发生的事,真让人恶心。 人们似乎已经忘了死是一件多么容易的事。 我年纪够大,还记得子弹在城市上空横飞是多么“正常”的事,或者听到枪声就知道该往哪躲(躲在离房子外墙尽可能多的地方)。还记得小时候玩耍时,在地上捡到弹壳或者从沙子里挖出弹壳都是家常便饭。 还记得认识的人怎么突然就死了,被流弹击中,时运不济,出现在了错误的时间和地点…… 当战争降临时,它可不是像电视或书里演的那样,只发生在别人身上。如果战争爆发,它是冲着你来的,而且只有它想走的时候才会离开。作为个体,你根本无力阻止,只能任由命运摆布。没有人能全身而退。 我说的这个国家是安哥拉。
jonnysunshine15 赞2022/2/14
Correct me if I'm wrong, but are you talking about Lebanon?
如果我说错了请纠正我,你是在说黎巴嫩吗?
JM64536 赞2022/2/14
I'm from Angola, Central Africa
我来自中非的安哥拉。
jonnysunshine26 赞2022/2/14
Ah, Lebanon and Angola share that same unfortunate fate. I hope you and yours are doing well.
啊,黎巴嫩和安哥拉有着同样不幸的命运。希望你和你的家人们都一切安好。
[已删除]15 赞2022/2/14
[内容已删除]
Dialog8737 赞2022/2/14
We say “Lest we Forget” every single year. And it’s ironic - because yes, certainly we need to remember the people and their sacrifices, don’t get me wrong. But the real message from those people that they want us to remember, is the consequences of our actions and the sheer destruction that war brings. Lest we forget how easily it is to fall into the traps of war. How easily it is for humans to senselessly slay each other. Lately it seems many have forgotten that.
我们每年都会说“永志不忘”。这挺讽刺的——因为没错,我们当然需要铭记那些人及其牺牲,别误会我的意思。但这些人真正想让我们记住的启示,是战争带来的后果,以及它所造成的纯粹的毁灭。永志不忘,是要记住陷入战争陷阱是多么容易。人类毫无意义地自相残杀又是多么容易。近来,很多人似乎已经忘了这一点。
germanval17 赞2022/2/14
Can’t upvote this enough
这条评论太赞了,点一百个赞都不够。
Jive_turkeeze15 赞2022/2/14
Those idiots don't realize their lives would be turned upside down with little food or water and not just some target practice you can do on the weekend and go back to your normal life on Monday.
那帮傻X根本没意识到,战争一旦降临,他们的生活就会彻底天翻地覆,连吃喝都成问题,这可不是什么周末打打靶、周一就能回去照常过日子的事儿。
[已删除]142 赞2022/2/14
[内容已删除]
CasualGamerMWE70 赞2022/2/14
I always feel that it is important to bring up the fact that the idea that “Dresden was not a military target” was literally N*zi propaganda, Goebbels literally said it. Due to limitations in bombing technology, the allies were unable to specifically target the Munitions factories and the train yards (which transported German troops and ammo). So they area bombed. People can debate the policy of area bombing if they like. I’m not opening that can of worms. I just think people should be aware that there were military targets in Dresden.
我一直觉得有必要指出一个事实,那就是所谓的“德累斯顿不是军事目标”这种说法,完完全全就是纳粹的宣传,这话可是戈培尔亲口说的。 受限于当时的轰炸技术,盟军没法精准打击军工厂和火车站(那些地方负责运送德军士兵和弹药)。所以他们才采取了区域轰炸。 大家想讨论区域轰炸的政策没问题。我可不想去捅那个马蜂窝。我只是觉得大家应该清楚,德累斯顿当时确实有军事目标。
TheOncomingBrows25 赞2022/2/14
Which is also ironic given that in 1942 the Nazis had launched a campaign to bomb cities in England specifically for their historical and cultural value, although most of their targets survived.
说来也挺讽刺的,要知道1942年纳粹可是专门发起过一场行动,去轰炸英国那些具有历史和文化价值的城市,尽管他们的大多数目标最后都幸存了下来。
kjhwkejhkhdsfkjhsdkf23 赞2022/2/14
https://en.wikipedia.org/wiki/Baedeker_Blitz >Hitler was enraged, and demanded his air force retaliate. On 14 April 1942 he ordered "that the air war against England be given a more aggressive stamp. Accordingly when targets are being selected, **preference is to be given to those where attacks are likely to have the greatest possible effect on civilian life**. Besides raids on ports and industry, terror attacks of a retaliatory nature [Vergeltungsangriffe] are to be carried out on towns other than London".[7] After the raid on Bath, Goebbels reported that Hitler intended to "**repeat these raids night after night until the English are sick and tired of terror attacks**" and that he "shared [Goebbels'] opinion absolutely that **cultural centres, health resorts and civilian centres must be attacked** ... there is no other way of bringing the English to their senses. They belong to a class of human beings with whom you can only talk after you have first knocked out their teeth."[
Zivi231459 赞2022/2/14
I’d probably stick an NSFW on this OP considering the ground is littered with corpses.
考虑到地上到处都是尸体,我建议楼主还是给这篇帖子打上 NSFW(不宜工作时间观看/内容敏感)的标签吧。
MyDogGoldi167 赞2022/2/14
Thought I did but it's there now.
我原以为我没弄出来,但现在它就在那儿了。
[已删除]63 赞2022/2/14
You can't look at corpses at work?
你上班时不能看尸体吗?
Zivi23145 赞2022/2/14
Not unless you work at a Morgue.
除非你在停尸房上班,不然肯定不行。
[已删除]448 赞2022/2/14
war is bad guys
战争这玩意儿真不是东西。
Leroypipe6942084 赞2022/2/14
War Is BAD, guys.
战争真的很糟糕,伙计们。
[已删除]430 赞2022/2/14
My Grandfather went through Dresden a week or so after the Allies went past it. He told my father about it, one of the very few stories he shared. He said he got to the city before dawn, and there was nothing there but rubble and the smell of burnt things. He couldn't imagine anyone had survived. But as the sun rose, tin sheets and corrugated iron panels tilted up and the people of the city emerged. People were literally surviving in the rubble in holes.
我爷爷在盟军经过德累斯顿一周左右后,也去过那里。他把这段经历告诉了我父亲,这是他为数不多愿意分享的故事之一。他说他在黎明前到达那座城市,当时那里除了瓦砾和烧焦东西的臭味,什么都没剩下。他根本没法想象还有人能活下来。但随着太阳升起,那些倾斜的锡板和波纹铁皮下开始有了动静,城里的幸存者们纷纷冒了出来。人们当时真的是在瓦砾堆的洞里求生。
TheGreatAteAgain200 赞2022/2/14
As time has went on, historians and archivists have revised the death count, which at first was just an estimate based on allied military also which took into account a German announcement of 200,000 killed. This announcement which many Western media covered was proven to have been falsified and inflated for propaganda reasons by the Nazis. That being said, what happened absolutely constituted a war crime. It's a miracle that so many people did survive. The city was literally a shell after. The firebombing of Tokyo actually claimed a hundred thousand more lives since the houses were built of wood and paper, therefore more likely to catch fire. There were also little to no basements to take shelter in. The Tokyo firebombing gets much less recognition in Western history and culture despite claiming more lives than Hiroshima, Nagasaki and Dresden combined.
随着时间的推移,历史学家和档案保管员修订了死亡人数。起初的数据只是基于盟军军方的估算,同时也参考了德国方面宣称的 20 万人死亡的公告。而这则被许多西方媒体报道过的公告,后来被证实是纳粹为了宣传目的而伪造并夸大的。 话虽如此,所发生的一切绝对构成了战争罪。那么多人能活下来简直是个奇迹。那座城市在那之后真的就只剩个空壳了。 东京大轰炸造成的死亡人数实际上又多出了十万,因为那里的房子都是木头和纸糊的,所以更容易起火。而且那里几乎没有地下室可以避难。尽管东京大轰炸造成的伤亡人数比广岛、长崎和德累斯顿加起来还要多,但在西方历史和文化中,它的受关注度却要低得多。
Narrenlord60 赞2022/2/14
Mhm, so much less recognised i never even heard of it.
嗯,确实少见多了,我以前连听都没听说过。
FellatioAcrobat33 赞2022/2/14
Each of them is so horrific to read about and see photos of, they’re the most common reason people point to the Atomic Bombing of Hiroshima and Nagasaki as acts of mercy, to put an end to the fireboming campaigns the allies were doing, just incinerating entire cities full of people one after another.
这些事件每一件读起来、看到那些照片时都让人毛骨悚然,它们也是人们将广岛和长崎原子弹爆炸视为“仁慈之举”的最常见理由——认为那是为了结束盟军当时正在进行的轰炸行动,毕竟盟军当时正把一座又一座挤满平民的城市烧成灰烬。
whiterock001188 赞2022/2/14
One correction to the OP, there were 1,250 planes and 3.9k tons of ordnance. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II
纠正一下楼主,当时出动了 1250 架飞机,投下了 3900 吨弹药。 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II
MyDogGoldi124 赞2022/2/14
I believe your number is the total for the three days of bombing, February 13, 14 and 15.
我觉得你说的这个数字是 2 月 13、14 和 15 号这三天轰炸的总量。
whiterock00139 赞2022/2/14
Ah, fair point.
啊,有道理。
[已删除]25 赞2022/2/14
>In four raids between 13 and 15 February 1945, 722 heavy bombers of the British Royal Air Force (RAF) and 527 of the United States Army Air Forces (USAAF) dropped more than 3,900 tons of high-explosive bombs and incendiary devices on the city. How'd you come up with 12,500 planes?
>1945年2月13日至15日期间,英国皇家空军(RAF)出动722架重型轰炸机,美国陆军航空队(USAAF)出动527架,在四轮空袭中向这座城市投下了超过3900吨高爆炸弹和燃烧弹。 你那12500架飞机的数字是怎么算出来的?
ooopsmymistake153 赞2022/2/14
My grandmother was leading a horse drawn trek of refugees from Prussia to her home in Bavaria. She was worried about finding fodder and water for the horses in the city itself, so they decided to encamp on a hill overlooking the city. She only spoke to me about it once, but I don't think she ever forgot the image of the city burning beneath her.
我祖母当时正带着一支难民车队,赶着马车从普鲁士撤往她在巴伐利亚的家。由于担心在城里没法给马找饲料和水,她们决定在俯瞰城市的一座小山上扎营。 她只跟我提过那次经历一次,但我敢说,她这辈子都忘不掉那座城市在她脚下燃烧的景象。
nedim44324 赞2022/2/14
My elementary school teacher was telling me a similar story describing the burning city. Frau Reutsch, IIRC her name, was the best.
我小学老师也给我讲过类似的经历,描述了那座城市被烧成火海的样子。如果我没记错的话,她叫罗伊奇夫人(Frau Reutsch),她人真的超好。
bmoney_14150 赞2022/2/14
For those who don’t know, a fire storm of this size consumes so much oxygen that it starts to pull air towards it, fueling it. Winds can become so strong that children can be swept away into the fire, which did happen.
不知道的人听好了,这种规模的火风暴会消耗掉巨量的氧气,从而产生一种向心吸力,把周围的空气全拽进去,给火势继续助燃。 风力强到什么程度呢,小孩都能被直接卷进火海里,这种事儿还真发生过。
chenyaoxue47 赞2022/2/14
Same in the Tokyo Fire bombing, which was more brutal since most of the structures are wooden and flammable. There are no good guys in wars, and I’m so grateful to live in a peaceful region not having to worry about anything like this that’s beyond imagination.
东京大轰炸的时候也是这样,而且那场面更残暴,毕竟当时大部分建筑都是木质的,一点就着。战争里根本没啥好人,我真心庆幸自己住在和平地区,不用去操心这些简直超出想象的惨剧。
-YEETmcBEET-150 赞2022/2/14
Holy fuck I just sorted through controversial and its a shitshow of spiteful comments
卧槽,我刚去看了下“争议”分类下的评论,底下简直是一堆喷子在互撕,乱成一锅粥了。
future07hawk92 赞2022/2/14
Almost anything related to germany, japan, or us during ww2 on will be like that
在 上,几乎任何跟二战时期德国、日本或美国有关的内容,评论区基本都这德行。
Assassiiinuss44 赞2022/2/14
"Wow, bombing cities is horrible, I hope it never happens again" "*clean Wehrmacht Wikipedia link*"
“哇,轰炸城市真是太可怕了,希望这种事永远别再发生。” “*甩出一个洗白德国国防军的维基百科链接*”
Whitewasabi6964 赞2022/2/14
This post is a bat signal for the nazis on Reddit who like to use this one act as an equivalence for Germany’s conduct during the war
这帖子简直就是给 Reddit 上那帮纳粹分子发的信号弹,他们最喜欢拿这件事来跟德国在战争期间的行径划等号了。
A-150mm-arti-shell41 赞2022/2/14
I don’t get what people are trying to win by trying to claim the moral high ground in something so horrific
我真搞不懂这些人在这件如此惨绝人寰的事情上还要站在道德制高点去指指点点,到底图个什么。
gobforsaken27 赞2022/2/14
Well that sounds exactly like what I’d expect a 150mm artillery shell to say
哈,这话听起来简直就是一颗150毫米榴弹炮会说出来的话。
Arteum_Jr_Simpson132 赞2022/2/14
And like they do every year idiots are gathering here in Dresden and try to use all this to blame all the war crimes on the allies and relativize what the Nazis did. It’s sad
而且就像每年一样,这帮蠢货又聚在德累斯顿了,试图利用这一切把所有的战争罪行都甩锅给盟军,还想给纳粹当年的行径洗白。真是可悲。
devensega79 赞2022/2/14
Easy to shut them down really. When the Germans surrendered the allies stopped killing. If the Nazis had won the killing would carry on. And on. And on.
想搞定他们其实挺容易的。当德国人投降时,盟军就停止了杀戮。要是当初纳粹赢了,杀戮只会一直持续下去。没完没了。没完没了。
Arteum_Jr_Simpson25 赞2022/2/14
Well yeah if they‘d listen…
嗯,是啊,前提是他们肯听人话……
Mrauntheias15 赞2022/2/14
Plenty aren't even willing to admit the holocaust happened. There is no easy way to get rid of these idiots, otherwise we'd already done it.
很多人甚至连大屠杀发生过都不愿意承认。根本没有简单的方法能除掉这些蠢货,不然我们早就动手了。
flyliceplick123 赞2022/2/14
The 1942 Dresden Yearbook boasted: >"Anyone who knows Dresden only as a cultural city...would be rightly surprised to be made aware of the extensive and versatile industrial activity, with all its varied ramifications, that make Dresden...one of the foremost industrial locations of the Reich." https://old.reddit.com/r/AskHistorians/comments/9l0v99/how_did_propaganda_claims_about_the_bombing_of/e73i9pq/
1942年的《德累斯顿年鉴》曾吹嘘道: > “如果有人只把德累斯顿看作一座文化名城……那他在了解到这里拥有如此广泛且多元的工业活动及其错综复杂的产业链时,一定会大吃一惊。正是这些使德累斯顿成为了帝国最重要的工业重镇之一。”
Pegguins73 赞2022/2/14
I believe it was also a critical rail junction and staging post for army group North and centre too. Maybe doesn't "justify" it in an absolute sense but the idea that there was zero strategic or tactical reason to bomb Dresden is absolutely wrong.
我认为它当时也是北方集团军群和中央集团军群的关键铁路枢纽和后勤补给站。这也许在绝对意义上并不能“证明”轰炸的合理性,但那种认为轰炸德累斯顿毫无战略或战术意义的观点,绝对是错误的。
chromakei118 赞2022/2/14
Joepk0201104 赞2022/2/14
Kurt Vonnegut [claimed](https://en.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II#Kurt_Vonnegut) 125.000 people died at Dresden and never changed that even after information came out that showed that number to be bullshit.
库尔特·冯内古特声称德累斯顿大轰炸中有12.5万人丧生,哪怕后来真相大白,证明这个数字纯属扯淡,他也没改过口。
PrimeNumbersby2116 赞2022/2/14
Dresden looks lovely now. You'd almost never know.
现在的德累斯顿看起来美极了。你根本看不出(当年发生过什么)。
Franklin196700069 赞2022/2/14
Yes. I've been there and it's a nice city. I would look at the sky and try to wrap my head around the fact that years ago it was filled with planes delivering death. Hard to imagine.
没错。我去过那儿,是个好城市。我当时抬头望天,试图去理解并接受这样一个事实:多年前,这里曾布满了投下死亡的战机。真的很难想象。
LedZepOnWeed18 赞2022/2/14
How soft your fields so green, can whisper tales of gore.
你们那郁郁葱葱的田野是如此柔软,却能低语着血腥的过往。
StuckInTheJar79 赞2022/2/14
On February 13th 1945, Warsaw, London, Rotterdam and hundreds of other cities sent their regards to the Germans in Dresden.
1945年2月13日,华沙、伦敦、鹿特丹,还有成百上千座其他城市,纷纷向身处德累斯顿的德国佬们表达了“问候”。
Franklin196700018 赞2022/2/14
Most major German cities got bombed, but Cologne and Hamburg got badly firebombed too.
德国的大多数主要城市都挨过炸,不过科隆和汉堡也被火攻炸得够呛。
The_Question75773 赞2022/2/14
My polish grandmother survived this. They had her held in a bank forced to work and even during the bombings had them working on machines while the German staff were a floor below them. Basically my grandmother and the others were used as some sort of meat shield. A bomb actually did hit the bank but did not go off. She said chemicals were leaking out of it and later on when the allies came their Dr said it gave her some sort of UTI. She mentioned how the heat burned away her hair and how even with a blanket on to protect her skin she felt like the very air was on fire.
我波兰籍的祖母经历过这些。当时她被关在一家银行里被迫干活,甚至在轰炸期间,德国职员躲在楼下,却逼着她们在楼上操作机器。说白了,我祖母她们当时被当成了某种肉盾。当时确实有一颗炸弹击中了那家银行,但没炸。她说炸弹里流出了化学物质,后来盟军来了,医生说那东西让她得了某种尿路感染。她提到过当时的热浪是如何烧光了她的头发,还说就算身上裹着毯子挡着皮肤,她也感觉连空气都在燃烧。
ApplesBananasRhinoc63 赞2022/2/14
Daniel Buckvich wrote a haunting symphony that is supposed to replicate the bombing of dresden. When you hear it, it can send you to tears. I heard it played by high schoolers and some of them were bawling while playing it.
丹尼尔·巴克维奇(Daniel Buckvich)写过一部令人毛骨悚然的交响乐,据说就是为了重现德累斯顿大轰炸的场景。听完之后真的会让人热泪盈眶。我听过高中生演奏的版本,当时台上有几个学生边拉边哭。
Montypmsm22 赞2022/2/14
[Link to the symphony](https://youtu.be/Fnu0JUDYRuk)
ManCrushOnSlade62 赞2022/2/14
My grandfather joined the RAF at 17 in 1941, his first job was to remove dead bodies from returning aircraft. He eventually became a pilot and partook in the bombings over Germany for 2 years. He considered himself one of the lucky ones as he didn't have to witness the horrors of war first hand. I think the toll the war took on generations of people is still being felt to this day. The undiagnosed mental trauma passed on to our parents. My grandfather was by all accounts a horrible person, but how can you not be when you let teenagers go inflict this and have things like this inflicted upon them. Anyone who wishes for any war is a moron.
我爷爷1941年17岁时加入了英国皇家空军,他的第一份差事就是从返航的飞机里往外抬尸体。他后来成了一名飞行员,参与了对德国长达两年的轰炸。他一直觉得自己算幸运的,因为他没亲眼目睹战争最惨烈的那一面。我觉得战争对几代人造成的创伤至今仍余波未平。那些没被诊断出来的心理创伤就这么传给了我们的父辈。不管怎么说,我爷爷是个挺糟糕的人,但话说回来,让一群毛头小子去干这种事,又让他们经历这种事,人怎么可能不变得糟糕呢。 凡是盼着打仗的人,脑子绝对被驴踢了。
Fussel210744 赞2022/2/14
My best friend's family is from the outskirts of Dresden. Her aunt went to find her fiancé after the bombing. She didn't return, so they went to look for her. They finally found her, days later, aimlessly wandering the streets, mute, with empty eyes. She stayed like that for the rest of her life.
我闺蜜家里是德累斯顿郊区的。她姨妈在轰炸后去找自己的未婚夫,结果一去不回,家里人就去寻她。好几天后,他们终于找到了她,她当时正一脸空洞、一言不发地在街上漫无目的地游荡。她这辈子就一直那样了。
RapeMeToo41 赞2022/2/14
Visited in 2006. They had rebuilt the entire city exactly as it was before. Some building only had a few of the original granite blocks that still had scorch marks on them. Was pretty interesting
2006年去过那儿。他们把整座城市完全恢复成了轰炸前的样子。有些建筑上只留着几块带有焦痕的原版花岗岩石块。挺有意思的。
[已删除]41 赞2022/2/14
The people in this comment section are cringy af. 100 million people died as a result of German and Japanese aggression. I see people cursing america. It’s war, you ever wonder how you would feel if the country you found out had death camps is still resisting in futility? I knew a man through a church that liberated Dachau. What a horrible story. End it. I’d call the same
评论区这帮人真是尬出天际了。德日法西斯的侵略导致一亿人丧生,结果我却看到有人在骂美国。这是战争啊,你有没有想过,如果你发现那个建了死亡集中营的国家还在负隅顽抗,你会怎么想?我曾通过教会认识一位参与解放达豪集中营的老人。那段往事太惨烈了。别再争了,要是我,我也会做出同样的选择。
[已删除]35 赞2022/2/14
My grandparent was in Dachau as a prisoner till the day of liberation. He never wanted to talk about that day when US soldiers came but he always said it was one of best days of his life.
我祖父在达豪集中营当囚犯,一直关到被解放的那天。他从不愿多提美军抵达的那一天,但他总说那是他一生中最美好的日子之一。
OilComprehensive623735 赞2022/2/14
It was a movie about American bombers in the Second World War and the gallant men who flew them. Seen backwards by Billy, the story went like this: American planes, full of holes and wounded men and corpses took off backwards from an airfield in England. Over France a few German fighter planes flew at them backwards, sucked bullets and shell fragments from some of the planes and crewmen. They did the same for wrecked American bombers on the ground, and those planes flew up backwards to join the formation. The formation flew backwards over a German city that was in flames. The bombers opened their bomb bay doors, exerted a miraculous magnetism which shrunk the fires, gathered them into cylindrical steel containers, and lifted the containers into the bellies of the planes. The containers were stored neatly in racks. The Germans below had miraculous devices of their own, which were long steel tubes. They used them to suck more fragments from the crewmen and planes. But there were still a few wounded Americans, though, and some of the bombers were in bad repair. Over France, though, German fighters came up again, made everything and everybody good as new. When the bombers got back to their base, the steel cylinders were taken from the racks and shipped back to the United States of America, where factories were operating night and day, dismantling the cylinders, separating the dangerous contents into minerals. Touchingly, it was mainly women who did this work. The minerals were then shipped to specialists in remote areas. It was their business to put them into the ground, to hide them cleverly so they would never hurt anybody ever again. The American fliers turned in their uniforms, became high school kids. And Hitler turned into a baby, Billy Pilgrim supposed. That wasn't in the movie. Billy was extrapolating. Everybody turned into a baby, and all humanity, without exception, conspired biologically to produce two perfect people named Adam and Eve, he supposed.
那是一部关于二战美国轰炸机及其英勇机组人员的电影。在比利(Billy)的倒放视角里,故事是这样的: 满是弹孔、载着伤员和尸体的美国飞机从英国的机场倒着起飞。在法国上空,几架德国战斗机倒着飞向它们,把子弹和弹片从飞机和机组人员体内吸了出来。它们对地面上损毁的美国轰炸机也做了同样的事,那些飞机随即倒着飞起来加入了编队。 编队倒着飞过一座烈火熊熊的德国城市。轰炸机打开弹舱,施展出一种奇迹般的磁力,将大火收缩、汇集成圆柱形的钢筒,然后把这些钢筒吸进机腹,整齐地码放在架子上。下方的德国人也有自己的神奇装置——那是一根根长钢管,他们用这些装置吸出机组人员和飞机体内剩余的弹片。虽然还有些美国士兵受了伤,有些轰炸机破损严重,但在法国上空,德国战斗机再次飞来,让一切人和物都恢复如初。 当轰炸机回到基地,钢筒被从架子上卸下,运回美国。那里的工厂日夜不停地运作,拆解这些钢筒,将危险的内含物分离成矿物质。令人动容的是,这项工作大多是由女性完成的。随后,这些矿物质被送往偏远地区的专家手中。他们的任务是把这些东西埋进地底,巧妙地藏起来,这样它们就永远不会再伤害任何人了。 美国飞行员们上交了军服,变回了高中生。比利·皮尔格林猜想,希特勒也变回了婴儿。电影里没演这一段,是比利自己联想的。他猜想所有人都变回了婴儿,全人类毫无例外地在生物学上达成了一种共谋,最终孕育出了亚当和夏娃这两个完美的人。
[已删除]31 赞2022/2/14
This is horrifying of course, but I think it's important to note that the reason the bombing of Dresden is so well known in the west is because of Nazi propaganda. There are many, many worse horrors that happened in WW2 (the obvious one, the Nazi war crimes in Russia, the rape of Nanjing, the Rape of Manila, the fire bombing of Tokyo, etc.). Until recently the story was that 200-500 thousand were killed in Dresden, but the number is actually around 25,000. It was Goebbels himself that spread the rumor that it was so high. And it worked. https://en.wikipedia.org/wiki/Bombing\_of\_Dresden\_in\_World\_War\_II Any loss of life is horrifying, but I just think it's messed up that the Nazis used Dresden to make the allies look bad. And it worked. Propaganda is scary effective.
这当然令人毛骨悚然,但我认为有一点很重要,那就是德累斯顿大轰炸之所以在西方这么出名,完全是因为纳粹当年的宣传。二战中发生了太多太多比这惨烈得多的悲剧(显而易见的那场大屠杀、纳粹在苏联犯下的战争罪行、南京大屠杀、马尼拉大屠杀、东京大轰炸等等)。 直到最近,外界还一直传言德累斯顿死了20到50万人,但实际上死亡人数大概在2.5万左右。正是戈培尔本人散布了这些夸大的谣言,而且他还真就得逞了。 https://en.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II 任何生命的逝去都是惨剧,但我真心觉得,纳粹利用德累斯顿来抹黑盟军的做法太TM恶心了。而且他们还真就做到了。宣传洗脑这玩意儿简直可怕得离谱。
← 返回首页