← 返回首页
归家的战俘——奥地利维也纳,约1946年

归家的战俘——奥地利维也纳,约1946年

归乡的战俘——奥地利维也纳,约1946年。

1946 · 23,417 赞 · 2017-11-26 · 63 条评论

评论 (63)

hannibal5672,187 赞2017/11/27
That's an incredible powerful picture.
这张照片真的太震撼了。
WaldenFont883 赞2017/11/27
Some didn't come back until 1956.
有些人直到1956年才回来。
TheColdestFeet684 赞2017/11/27
Many didn't come back at all.
而更多的人,则是彻底没能回来。
[已删除]466 赞2017/11/27
Because they died. My old history teacher told me this. And he is dead too.
因为他们都死了。我以前的历史老师告诉过我这点。而且他现在也挂了。
[已删除]335 赞2017/11/27
Not me. I'm gonna live forever or die trying.
我可不会。老子要么永生,要么死在去永生的路上。
uwanmirrondarrah91 赞2017/11/27
[uh... hmm] (image)
[呃……嗯] (image)
jackfrostbyte21 赞2017/11/27
Well, [who wants to live forever?](https://youtu.be/_Jtpf8N5IDE)
哎,[谁又想长生不老呢?](https://youtu.be/_Jtpf8N5IDE)
relayrider15 赞2017/11/27
[who dares to live forever?](image)
[谁又敢长生不老呢?](image)
[已删除]66 赞2017/11/27
Some came back incredibly broken. My grandpa signed up at 16, lied about his age so he could be a pilot. Shot down behind German lines, held as pow in Germany for half the war. He got back and his brother begged my grandma not to marry him. "That person is dead, what is left is no longer him." My grandpa was left very scarred but refused to talk about it. All everyone could guess was what they could see from his erractic, abusive, crazy behavior. A year ago my uncle found his journals from when he was held. At some point I need to read them, but...gotta prepare myself.
有些人回来时已经彻底支离破碎了。我爷爷16岁就去报名参军,谎报了年龄,就为了能当个飞行员。他在德军防线后方被击落,被关在德国战俘营里度过了半场战争。他回来后,他弟弟苦苦哀求我奶奶千万别嫁给他。“那个人已经死了,剩下的那个根本不是他。” 我爷爷留下了严重的心理创伤,但他拒绝提起任何事。大家能猜测到的,只有他那反常、暴虐、疯疯癫癫的行为表现。一年前,我叔叔找到了他当年被俘时写的日记。我总归得找个时间去读读,但是……我得先给自己做做心理建设。
aManOfTheNorth15 赞2017/11/27
Japan had a weekly radio show that tried to reconnect people after WW 2. It was on the air for a ridiculously frightening and long period of time. I believe it aired into the '90`s .
日本以前有个每周播出的电台节目,专门帮人在二战后找回失联的人。这节目播出的时间长得吓人,简直离谱。我记得一直播到了九十年代。
zephyer1956 赞2017/11/27
England kept a lot of the hard core NAZIs until then. The Soviet Union kept them all.
英国在那之前还留着不少死硬派纳粹分子。苏联倒好,把他们全留下了。
[已删除]15 赞2017/11/27
[内容已删除]
[已删除]722 赞2017/11/27
[内容已删除]
Starfire013721 赞2017/11/27
It's quite possible he hadn't quite gotten used to walking with it on yet or it was uncomfortable for walking long distances (due to not being custom-fitted). Prosthetics back in those days didn't allow you to simply move with a natural gait so you had to learn to alter how you walked.
他很有可能还没习惯戴着这玩意儿走路,或者是长距离行走时戴着太难受(毕竟不是定制的)。那时候的假肢可没法让你走起路来那么自然,所以你必须得学会改变自己的步态。
[已删除]300 赞2017/11/27
[内容已删除]
throwaway99112211259 赞2017/11/27
Work in a prosthetics clinic. Can confirm. There could be a million reasons he isn't wearing his prosthesis. You need a technically capable prosthetist to make prosthesis adjustments, and plus or minus a half inch in prosthesis height makes a huge difference. His stump could also be swollen and may not fit in his socket at that moment. Now days we use a soft gel liner and prosthetic socks to make up for the differences in size a stump will go through. I know back then they used wooden sockets and heavy materials because they believed your fake leg should weigh as much as your real one, which would also be extremely tiring. Look at Forrest Gump's big bilateral leg braces. That's the kind of technology we're talking about for prosthetics, probably even bulkier.
我在假肢诊所工作。我可以证实这一点。他不戴假肢的原因可能有一百万个。你需要一位技术过硬的假肢矫形师来调整假肢,而且假肢高度哪怕差个半英寸,感觉都会天差地别。他的残肢也可能肿胀,导致那一刻根本塞不进接受腔里。现在我们用软凝胶内衬和假肢袜来弥补残肢尺寸的变化。我知道以前他们用木质接受腔和笨重的材料,因为他们认为假肢应该和真腿一样重,那样也会让人累得半死。看看《阿甘正传》里福雷斯特的大型双腿支架吧,我们说的假肢技术就是那个年代的,可能比那还要笨重。
Debellatio59 赞2017/11/27
> Now days we use a soft gel liner and prosthetic socks to make up for the differences in size a stump will go through. This is a random question, but you're a relative expert around here. Do people in general find the term "stump" kind of negative? Is there any other term that gets used, or does everyone just use stump and I'm just the odd person out in thinking it sounds a bit off? Let's assume we're in a group social setting or something with someone with an amputation. Is that still the go-to term, or is something else used? What about just "leg?" I'm not looking to stir anything up here, just wondering if there is some other go-to word I'm missing. Maybe I'm just over-sensitive to offending someone in this context.
> 现在我们用软凝胶内衬和假肢袜来弥补残肢尺寸的变化。 问个随机的问题,不过你在这行算是专家了。大家普遍觉得“stump”(残肢)这个词听起来有点负面吗?还有其他术语在用吗?还是说大家都这么叫,就我一个人觉得这词听着怪怪的? 假设我们在社交聚会上遇到了截肢者。这个词还是首选吗?还是有别的说法?直接叫“leg”(腿)行吗?我不是想挑事,就是想知道是不是有什么我错过的常用词。可能是我太敏感了,总怕在这种情况得罪人。
[已删除]33 赞2017/11/27
Correct terms in current American prosthetic literature: Residual limb, Residuum, amputation site (this one usually refers to the actual incision area),involved limb other terms used clinically while talking to patients (body language and gestures obviously help convey meaning here, so these go completely understood): limb, leg, prosthetic side, amputated side non-amputated side is referred to as: sound side, sound limb Words amputees use with other amputees: stump, nub often a prosthetist uses these words if the patient is a bit country or oldschool or has a great rapport with the practitioner. (source: am amputee and prosthetist) Edit: apparently I have completely lost the ability to use coherent reddit formatting
当前美国假肢文献中的正确术语: 残肢(Residual limb)、残端(Residuum)、截肢部位(amputation site,通常指具体的切口区域)、患肢(involved limb) 临床上与患者交谈时使用的其他术语(肢体语言和手势显然有助于传达意思,所以这些词完全能被理解): 肢体(limb)、腿(leg)、假肢侧(prosthetic side)、截肢侧(amputated side) 非截肢侧被称为: 健侧(sound side)、健肢(sound limb) 截肢者之间常用的词: stump(残肢)、nub(断肢/小短腿) 通常如果患者比较乡土气息、思想传统,或者与医护人员关系非常好时,假肢矫形师也会用这些词。 (来源:本人既是截肢者也是假肢矫形师) 编辑:看来我完全丧失了使用正常 Reddit 排版格式的能力。
[已删除]48 赞2017/11/27
[内容已删除]
bk8_46 赞2017/11/27
I'm in the prosthetics industry as well. I would say the most "medically correct" term would be 'residual limb.' A little less grating on the ears than STUMP. Although most terms used within the actual industry refer to where someone is amputated. Transfemoral (above the knee), and Transtibial (below the knee).
我也是做假肢行业的。 我觉得最“医学严谨”的术语应该是“残肢”(residual limb)。这听起来比叫它“截肢残端”(STUMP)顺耳多了。 不过,行业内部最常用的术语还是基于截肢部位来分的。比如“股骨上截肢”(Transfemoral,即膝上截肢)和“胫骨截肢”(Transtibial,即膝下截肢)。
[已删除]26 赞2017/11/27
[内容已删除]
plsrespecttables53 赞2017/11/27
┬─┬ノ(ಠ_ಠノ)
┬─┬ノ(ಠ_ಠノ) (注:此为掀桌表情包,通常表示无语或“让我把桌子摆好”,此处无需翻译)
jludey16 赞2017/11/27
I didn’t realize it was a prosthetic.. thought he had kept his real leg.
我都没看出来那是假肢……还以为他留着真腿呢。
princesskate434 赞2017/11/27
It wouldn't fit in his pocket.
这玩意儿根本塞不进他兜里。
conancat36 赞2017/11/27
[内容已删除]
reptile-charles156 赞2017/11/27
Gary oldman time travelling
加里·奥德曼这是玩穿越呢。
YLO_oll31 赞2017/11/27
You mean Jean-Baptiste Emanuel Zorg
你是指让-巴蒂斯特·伊曼纽尔·佐格吧。
jecinci150 赞2017/11/27
[original photo by Ernst Haas](image) For more colorized photos and/or commissions, please visit me on: [Facebook](https://www.facebook.com/jecinci/) [Flickr](https://www.flickr.com/photos/jecinci_colorizations/) [Instagram](https://www.instagram.com/jecinci/) [Twitter](https://twitter.com/jecinci)
[原片作者 Ernst Haas](image) 想看更多上色照片和/或定制委托,请访问我的主页: [Facebook](https://www.facebook.com/jecinci/) [Flickr](https://www.flickr.com/photos/jecinci_colorizations/) [Instagram](https://www.instagram.com/jecinci/) [Twitter](https://twitter.com/jecinci)
FatherofMeatballs25 赞2017/11/27
Does anyone have more information on this picture? I purchased a framed print of this years ago at an estate sale and had never seen it anywhere else until today.
有没有人知道这张照片的更多信息?我多年前在一次遗产拍卖会上买过这幅照片的装裱打印版,直到今天之前,我再也没在别的地方见过它。
[已删除]15 赞2017/11/27
Ernst Haas was one of the major photographers of that era
Ernst Haas 是那个时代最顶尖的摄影师之一。
HauntedPrinter143 赞2017/11/27
Someone please tell me there’s a second photo where he gets home and gets hugged by his parents/siblings/spouse/kid/literallyAnyone
谁来告诉我有第二张照片,拍的是他回了家,然后被父母/兄弟姐妹/伴侣/孩子或者随便谁给抱住了。
JoeyLock75 赞2017/11/27
Not that I've seen but I can't imagine Ernst Haas followed this man home in order to take a photo but judging from the surroundings it's possible he had family nearby who survived, 20% of Vienna was destroyed but the background appears to be a relatively intact and unharmed area.
我没见过那种照片,但我很难想象恩斯特·哈斯(Ernst Haas)会一路跟着这哥们儿回家就为了拍张照。不过从周围环境来看,他附近可能真有幸存的家人;当时维也纳20%的建筑都被毁了,但背景里这块儿看起来还算完好,没什么破坏。
[已删除]26 赞2017/11/27
[内容已删除]
Krelious91 赞2017/11/27
why was everyone's hair so nice back then? it seems like after the 40s men's hair got a bit weird
为什么以前大家的发型都那么好看?感觉过了40年代以后,男人的头发就长得有点怪了。
[已删除]105 赞2017/11/27
[内容已删除]
Mihsan64 赞2017/11/27
This. Modern shampoos are very good at removing fat from hair. Then organism try to compensate by making more hair fat. Then you just cant not to wash your hair every day. One might even think that shampoo industy is interested in such addiction and increased consumption.
说的就是这个。现在的洗发水去油效果太强了。然后你的身体就会试图通过分泌更多油脂来补偿。接着你就没法不每天洗头了。 甚至有人会觉得,洗发水行业就是想让大家产生这种依赖,好增加销量。
telomce22 赞2017/11/27
That’s a bit out there.
这说法有点扯了吧。
PM_ME_UR_SHITS_GIRL25 赞2017/11/27
That's a myth readily embraced without proof by those in the no-shampoo camp ( the existence of which I find to be kind of ridiculous. If you don't like shampoo, no one's making you use it. There are much more impactful/meaningful things they could waste time trying to change.
这纯属无稽之谈,也就是那些“不洗头教”(
23Tawaif43 赞2017/11/27
Fuck. This should be the poster for all wars. >We the unwilling, led by the unqualified to kill the unfortunate and die for the ungrateful.
他妈的。 这图就该是所有战争的宣传海报。 >我们这群不情不愿的人,被一群不够格的领导者带着,去屠杀那些不幸的人,还要为一群不知感恩的人去送死。
[已删除]42 赞2017/11/27
He seems to be a foot shorter
他看起来矮了一截。
zephyer1938 赞2017/11/27
It would be bad enough to loose the war but, to come home having lost the war and a leg must of really been awful.
打输了战争已经够惨了,但回国的时候不仅输了战争,还少了一条腿,那滋味肯定真他妈难受。
[已删除]59 赞2017/11/27
[内容已删除]
nucular_mastermind93 赞2017/11/27
That's why I love this quote by Herman Göring, which puts the insidiousness of War into perspective: **Göring**: Why, of course, the people don't want war. Why would some poor slob on a farm want to risk his life in a war when the best that he can get out of it is to come back to his farm in one piece? Naturally, the common people don't want war; neither in Russia nor in England nor in America, nor for that matter in Germany. That is understood. But, after all, it is the leaders of the country who determine the policy and it is always a simple matter to drag the people along, whether it is a democracy or a fascist dictatorship or a Parliament or a Communist dictatorship. **Gilbert**: There is one difference. In a democracy, the people have some say in the matter through their elected representatives, and in the United States only Congress can declare wars. **Göring**: Oh, that is all well and good, but, voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country.* In an interview with Gilbert in Göring's jail cell during the Nuremberg War Crimes Trials (18 April 1946)
这就是为什么我喜欢赫尔曼·戈林(Herman Göring)的这段话,它把战争的阴险本质看得透透的: **戈林**:哎,那是当然,老百姓才不想打仗呢。农场里的穷苦大头兵凭啥想冒着生命危险去打仗?打赢了最大的好处也不过是能囫囵个儿地回到自己家农场罢了。很自然,普通老百姓都不想要战争;在俄国是这样,在英国、美国也一样,德国也不例外。这是公认的。但毕竟,决定政策的是国家领导人,要把老百姓拖下水总是件简单的事,不管是民主国家、法西斯独裁,还是议会制国家或共产主义独裁,统统适用。 **吉尔伯特**:有一个区别。在民主国家,民众可以通过选举出来的代表对国家事务有发言权,在美国,只有国会才有权宣战。 **戈林**:噢,那套说辞听着倒是不错,但不管有没有话语权,老百姓总是能被领导人牵着鼻子走。这太容易了。你只需要告诉他们“我们正遭到攻击”,然后把那些和平主义者骂成是不爱国、把国家置于险境的卖国贼就行了。这招在哪个国家都管用。 ——摘自纽伦堡审判期间,吉尔伯特在戈林牢房进行的采访(1946年4月18日)
Debellatio29 赞2017/11/27
> and in the United States only Congress can declare wars. sigh... until the POTUS basically got the power to do this unilaterally. *feelsbadman*
> 在美国,只有国会才有权宣战。 唉……直到总统实际上获得了单方面发起战争的权力。*心累*
zephyer1919 赞2017/11/27
Look at it from this side. You are in a POW camp, lost your leg, war ends and you come home and your town has been bombed to ashes, friends and family are dead and Stalin is running your side of the fence. On the other side. You are a US POW and have lost your leg. You go home, your town is still there, most of your friends are still alive as is your family.
从这个角度看吧。你身处战俘营,丢了一条腿,战争结束了你回到家,发现你的镇子被炸成了废墟,朋友和家人都死了,而且斯大林还控制着你那边。 再看另一边。你是一名美国战俘,也丢了一条腿。你回到家,你的镇子还在,大多数朋友还活着,家人也都在。
[已删除]30 赞2017/11/27
I bet the people who lived in East Germany felt they lost the war more so than those in the West would.
我敢打赌,比起西德人,东德人应该会觉得他们才是输掉二战的那一方。
williegumdrops35 赞2017/11/27
I have that same backpack.
我也有个一模一样的背包。
justamusician18 赞2017/11/27
Do you know where in Vienna this was taken?
你知道这照片是在维也纳哪儿拍的吗?
epijdemic22 赞2017/11/27
my guess is here https://goo.gl/maps/87WviJswVqB2 looking towards stephansdom
jojoga17 赞2017/11/27
For all I know, this could very well be my grandfather.
就我所知,这人很有可能就是我爷爷。
yodaman110 赞2017/11/27
That guy has seen things that no one will ever see.
那家伙见识过的东西,恐怕这辈子再没人能见到了。
[已删除]9 赞2017/11/27
My wife is Austrian and her grandad was conscripted young to fight for the germans. After the war, they were told to walk home, then they crossed paths with some Russians who imprisoned them for 6 months. After that, they were told to go home... though they had to walk... I get the impression it took days/weeks to get there. His mum saw him cross a bridge in his home town, and cooked his favourite meal before he walked in the door... i think is was something like Schnitzel or Apple Strudle. He was a really nice guy - great wry sense of humor and hated the nazis. Opened a topless ping pong parlor in Austria after the war if that gives a sense of him.
我老婆是奥地利人,她爷爷当年很年轻就被强征入伍替德国人打仗。战后,他们被告知得走回家,路上又撞上了一帮苏联人,被关了6个月的号子。之后,才被放人让回家……当然还是得靠两条腿走……我感觉他走了好几天甚至好几周才到家。 他妈看见他走过了家乡的一座桥,于是赶在他进门前做好了他最爱吃的菜……我记得大概是炸肉排(Schnitzel)或者是苹果卷(Apple Strudle)之类的东西。 老爷子人特别好,有种很绝的冷幽默,而且超恨纳粹。战后他在奥地利开了家上空乒乓球馆,从这事儿你应该能品出他是个什么样的人了吧。
wendysNO1wcheese7 赞2017/11/27
Very flexible.
相当灵活。
ThaBadfish6 赞2017/11/27
They collected the wounded, the crippled, the maimed And they shipped us back home to Australia The armless, the legless, the blind and insane Those proud wounded heroes of Suvla
他们收容了伤员、残废和肢体残缺的人, 把我们送回了澳大利亚老家。 那些失去双臂的、失去双腿的、瞎了眼的和疯了的, 苏弗拉(Suvla)那些引以为傲的伤残英雄。
TrustyStairway5 赞2017/11/27
How is this not a movie poster?
这怎么看都不像张电影海报吗?
chingusfoot5 赞2017/11/27
NETFLIX has a BBC documentary called 1945 The Savage Peace that reveals the savagery of reprisals Against ethnic Germans in Eastern Europe after the end of WWII
网飞(NETFLIX)上有部BBC纪录片叫《1945:野蛮的和平》(1945 The Savage Peace),揭露了二战结束后东欧对德裔族群进行的各种野蛮报复行径。
ancientflowers3 赞2017/11/27
Anyone know the actual context of this photo?
有谁知道这张照片的真实背景吗?
Ashjrethul3 赞2017/11/27
Damn he's flexible
靠,他这柔韧性绝了。
-Jim-Lahey3 赞2017/11/27
Crazy how his leg bend like that
他腿能弯成那样简直离谱。
[已删除]3 赞2017/11/27
Holy damn, that’s...wow. Holy fuck.
我的天,这……哇。卧槽。
pnba2222 赞2017/11/27
"Has anyone seen my leg?"
“有人看到我的腿了吗?”
Clammy-hands2 赞2017/11/27
I wonder what this man lived through up until this picture was taken.
真好奇这人在这张照片拍下之前,到底经历了些什么。
Pepe_Ridge_Farms2 赞2017/11/27
"My Fuhrer invaded Russia and all I got was this lousy prosthesis."
“元首入侵了俄国,我却只落得这么个破假肢。”
← 返回首页